oude_rus: (Default)
[personal profile] oude_rus
Получил тут забавное замечание по статье от российских коллег "артиклей у тебя маловато". Страшно удивился, поскольку с артиклями у меня, конечно, проблема, но обычно я объясняю российским коллегам, что это у них артиклей маловато. Отдал статью на считку англоносителю, и он привнесенные коллегами артикли аккуратно вычистил (правда, других добавил).

Мораль: узнав о существовании артиклей, не надо совать их во все пробелы!

Date: 2013-09-07 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] saccovanzetti.livejournal.com
беда с этими артиклями. постоянно чувствуешь себя безграмотным из-за этого.

Date: 2013-09-07 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] oude-rus.livejournal.com
ерунда, лет через 10-15 чувство проходит.
безграмотность, правда, остается.

Date: 2013-09-07 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Имею опыт. Подрабатывал когда-то переводами, в том числе на английский с русского и французского. Один мы делали вместе с парижскоживущим американцем. Естественно, он просматривал мой перевод. Когда он его просматривал первый раз, он добавлял артикли и убирал артикли. Когда он его просматривал второй раз, он снова добавлял артикли и убирал артикли. Процесс не сходился ни на какой раз.

На самом деле, поживши сколько-то лет в англоязычной среде, даже искусственной (лабораторной) (хотя я-то жил девять лет без малого в натуральной), начинаешь чувствовать артикли вполне верно. Но верно - не значит, что текст будет в этом смысле совпадать с отредактированным носителем языка, потому что у каждого чувство своё. Хуже всего не после русского - хуже всего после языков, где отсутствия артикля практически не бывает (французский и итальянский).

Date: 2013-09-07 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] oude-rus.livejournal.com
Есть такое дело. Однако подобная ситуация возникает, когда корректор не очень в теме статьи и он(а) не понимает, что есть чисто-конкретное, а что нет. Обычно с коллегами-носителями языка подобного не случается.

Еще хуже не где артикля не бывает, а где он мерцающий, но не такой, как в английском (в нидерландском, например).

Date: 2013-09-07 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
Я с артиклями поступаю, как бы с имя обошлась моя бабушка. У нее, как и многих вятичей, в речи были пост-позитивные артикли: мужик-от, скалка-та, ремесло-то. Прочитываю фразу, как бы прочла ее она, и, если есть определенный артикль, ставлю the в английском варианте, ежели нет, то не опускаю: "А мужики-те и не знают!" - "And the men still don't know". С неопределенным артиклем проще: если по смыслу "некий", "любой", значит "a/an".

Date: 2013-09-08 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] neiztvoegorebra.livejournal.com
Где здесь кнопка "Like"?

Date: 2013-09-08 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
Тут скорее нужна кнопка "Светлая память". Бабульке-той. :)

Date: 2013-09-08 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] neiztvoegorebra.livejournal.com
узнав о существовании артиклей, не надо совать их во все пробелы!

Какие умные мои френды, каждый раз восхищаюсь. Формулируют как в граните отливают.

Что касается носителей, то с ними тоже не угадаешь. У нас в анналах есть история, как для важного документа важный абзац долго сидел формулировал глава Risk Management, англичанин. Послали этот абзац главному по бухгалтерскому учёту, американцу. Правда, послали с почты обычного консультанта. Американец ответил: кто вам это писал? покажите текст носителю языка!

Date: 2013-09-08 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
The United States and Great Britain are two countries separated by a common language.
— Бернард Шоу, примерно в 1940-х (перифраз Оскара Уайльда)

вариант:
The English and the Americans are two peoples divided by a common language.
Page generated May. 27th, 2026 02:08 am
Powered by Dreamwidth Studios